ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?

ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?
ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?

ቪዲዮ: ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?

ቪዲዮ: ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?
ቪዲዮ: AVAKIN LIFE ESCAPE REALITY 2024, ሚያዚያ
Anonim

አንዳንድ ሰዎች የባለሙያ ትርጉም የ "ቋንቋዎች" ጉዳይ ብቻ እንደሆነ እና በትምህርት ቤት ውስጥ የተረጎመ ማንኛውም ሰው አስተርጓሚ ሊሆን ይችላል ብለው ያስባሉ ፣ ምክንያቱም መተርጎም ቀላል እና ቀጥተኛ የሆነ ነገር ነው ፡፡

ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?
ለምን የሙያዊ ትርጉሞች ርካሽ ሊሆኑ አይችሉም?

ከመጀመሪያው ጀምሮ ብቃት ያለው ባለሙያ ተርጓሚ ቁልፍ ተዋናይ መሆኑ ሊሰመርበት ይገባል ፣ ከኢኮኖሚ እና ከቴክኒካዊ እይታ አንጻር - ሙያዊ ተርጓሚዎች በሚተረጉሙት ጽሑፍ ይዘትም ሆነ በተለያዩ ውስብስብ የአይቲ መሳሪያዎች እና ሶፍትዌሮች ሊጠቀሙባቸው የሚገባ ፡ ለነገሩ ባለብዙ ቋንቋ መልቲሚዲያ የግንኙነት ቴክኖሎጂ ባለሙያ ናቸው ፡፡

የቋንቋው እውቀት አስፈላጊ ነው ፣ ግን በቂ አይደለም። ከፍፁም የቋንቋ ብቃት በተጨማሪ የሚያስፈልገው ስለ ተዛማጅ ባህላዊ ፣ ቴክኒካዊ ፣ ሕጋዊ ፣ የንግድ አካባቢዎች እና ዳራ እንዲሁም ስለ የትርጉም ርዕስ የተሟላ ግንዛቤ ነው ፡፡

ሌላው አስፈላጊ ሁኔታ ለጽሑፍ ስጦታ ፣ ለእውቀትና ለመፅናት የማይጠግብ ፣ ለትርጉሙ ርዕስ ሙሉ ግንዛቤ አስፈላጊ የሆነውን አስፈላጊ መረጃ (ወይም መረጃ ሰጭ) ለማግኘት ተነሳሽነት እና ተነሳሽነት ነው ፡፡ እና ምንም ተርጓሚ በብቃት እና በቀላሉ - በሙያም ሆነ በግል - ከብዙ አጋሮች ጋር መገናኘት የሚችል ችሎታ ከሌለው የተሳካ ሕልውና እና ብልጽግና ተስፋ ሊኖረው አይችልም-ደንበኞች ፣ ባልደረቦች ፣ የመረጃ እና የቃላት አሰራሮች አቅራቢዎች ፣ አንባቢዎች ፣ አሰሪዎች ፣ የግብር እና ማህበራዊ አገልግሎቶች ሰራተኞች ፣ አቅራቢዎች በይነመረብ አገልግሎቶች እና ሌሎች ብዙዎች በግብይት ፣ በአመራር እና በሂሳብ አያያዝ ረገድ ጥሩ የእውቀት መሠረት በዚህ ረገድ አይጎዳም ፡፡

በተመሳሳይ ጊዜ ፣ በትርጉም አገልግሎቶች አቅርቦት ውስጥ የተካተቱትን ሁሉንም ተግባራት የሚሸፍን ፅንሰ-ሀሳብ ባለመኖሩ ፣ ተርጓሚዎችን (ወንዶችም ሆኑ ሴቶች) መጠራታችንን እንቀጥላለን ፣ ምክንያቱም-

- በተካተቱት ቁሳቁሶች ዓይነት ፣ በትርጉም ዘዴ ፣ በኢንዱስትሪ ፣ በቴክኖሎጂ እና በመሣሪያዎች ላይ በመመርኮዝ በብዙ የተለያዩ ገጽታዎች ጉዳዮችን ይይዛሉ ፡፡

- ነፃ እና የሙሉ ጊዜ ተርጓሚዎች የተለያዩ ችግሮችን ይቋቋማሉ;

- የትርጉም ሥራ እንደ ሥራ አደረጃጀት ፣ የትርጉም መሣሪያዎች እና ያገለገሉ አጋሮች ጥምረት ላይ በመመርኮዝ ብዙ የተለያዩ ልምዶችን ሊሸፍን ይችላል ፡፡

- እና ምንም እንኳን ሁሉም ተርጓሚዎች አንድ ዓይነት ሙያ ቢሆኑም በእውነቱ ብዙ የትርጉም ገበያዎች አሉ ፣ ይህም ስለ ብዙ የትርጉም ሙያዎች መኖር እንኳን ሊባል ይችላል ፡፡ ስለ ሙያው ምንም የማያውቁ ሰዎች ብዙውን ጊዜ እንደ ተርጓሚ ሆነው የሚሰሩ ተቃራኒ ውጤት ሙያዊ ልምምዶች እና ሁኔታዎች በከፍተኛ ሁኔታ ይለያያሉ እና እንዲያውም የተለዩ ዓለሞች ሊሆኑ ይችላሉ-ነፃ አስተርጓሚዎች የሙሉ ጊዜ አስተርጓሚዎችን ዓለም ወደኋላ ይመለሳሉ ፣ እና ሁለተኛው ሆን ብለው ችላ ይላሉ ነፃ ሥራ ፈላጊዎች (“ለሥራ ሊያቀርቧቸው” ከሚገባቸው ጉዳዮች በስተቀር።) በአግድግድ መከላከያ ሰፈሮች በአንዱ በኩል በሌላኛው ላይ ምን እየተደረገ እንዳለ የማያውቁ ለማስመሰል ይሞክራሉ።

ምንም ይሁን ምን ፣ ሁሉም ተርጓሚዎች ተመሳሳይ ተግዳሮቶችን በመቋቋማቸው አንድ ናቸው ፣ ማለትም ለሥራቸው አክብሮት የጎደለው ፣ የተግባሮች ውስብስብ እና ቴክኒካዊ ጎን ፣ የአይሲቲ ተጽዕኖ (የመረጃ እና የመገናኛ ቴክኖሎጂዎች) በሥራ ቦታዎቻቸው ላይ አብዮት ፣ በይነመረቡ ብቅ ማለቱ ያስከተለው አብዮት ፣ የትርጉም ሂደቶች እና የትርጉም ልምዶች ኢንዱስትሪያላይዜሽን ፣ የገበያው ዓለም አቀፋዊነት እና የሥራ ማዛወር ፣ የቋንቋ ምህንድስና መርሃግብሮችን መጣስ መጨመር ፣ በቋንቋ ምሁራን እና በቴክኒክ ባለሙያዎች መካከል የሚደረግ ውድድር ፣ ለጥራት ማረጋገጫ ጥብቅ መስፈርቶች ፣ ለባለሙያ ደረጃ በይፋ እውቅና ለማግኘት የሚደረግ ትግል (አሁንም ውጤታማ ባልሆነበት ቦታ) ወይም ሌላው ቀርቶ ቤትን መሠረት ያደረጉ ባህላዊ ተርጓሚዎችን ለመትረፍ የሚደረግ ትግል ነው ፡ትርጉሞችን የሚፈልጉ ብዙ ሰዎች ከምንም ነገር በላይ ብዙ ስለሚፈልጉ ROI ን በቀጥታም ሆነ በተዘዋዋሪ ላለመጥቀስ ፡፡

የተለያዩ ልምምዶች ፣ ሁኔታዎች እና አካባቢዎች በመኖራቸው የባለሙያ ልዩ ተርጓሚዎችን እውነተኛ ዓለም ለመግለፅ እና ለመተንተን እጅግ በጣም ከባድ ነው ፡፡ የባለሙያ ትርጉም የብዙ ቋንቋዎች መልቲሚዲያ ግንኙነት የመሠረት ድንጋይ መሆኑ መታወስ አለበት ፡፡ እንዲሁም በአስተርጓሚ ሥራ ውስጥ የተካተቱትን ውስብስብ እና የተለያዩ ተግባሮች መገንዘብ ያስፈልግዎታል ፣ ስለሆነም የትርጉም ጥራት በጭራሽ ርካሽ አለመሆኑን እና ሁሉም ሰው ለምን እንደሆነ ለመረዳት እንዲቻል ፣ በተቃራኒው ለምን “ርካሽ” ትርጉሞች ፣ በዝቅተኛ ዋጋ ፣ ዝቅተኛ በሚያስከትላቸው አስከፊ መዘዞች ምክንያት በረጅም ጊዜ ውስጥ ከፍተኛ ወጪዎችን ያስከትላል ፡

የሚመከር: